Wolf Biermann

25. apr. 2012 at 9:22 e.l. (Nädala autor 2012) (, , )

Kirjandusfestivali Prima Vista külalisena esineb Wolf Biermann 7. mail 2012  Tartu Uuest Teatris kontserdiga „Kes ohtu pelgab, saab ses hukka“.  Elava klassiku staatuses poeet  ja ühiskonnakriitik esitab esitab kl 19 algaval kontserdil viie aastakümne jooksul loodud laule, kontserdi juhatab sisse akadeemik Peeter Tulviste.

Barlachi laul
Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

Ah, ema, aken kinni löö,
sest taevas tõotab kurja,
seal taamal seisab pilvemüür,
et langeda me turja.

Eelaimus on meil paha,
suur häda ootab meid,
näe, taevast langeb maha
hulk inglikorjuseid.

Ah, ema, pane kinni uks,
teel rotiparv on siia,
ees näljased ja taga need,
kes söönud üleliia.

Eelaimus on meil paha,
suur häda ootab meid,
näe, taevast langeb maha
hulk inglikorjuseid.

Ah, ema, sulge silmad nüüd,
on vihm ja rotid juba
saand sisse igast unund praost,
neid peagi täis on tuba.

Eelaimus on meil paha,
suur häda ootab meid,
näe, taevast langeb maha
hulk inglikorjuseid.
1963
(Ajakiri Vikerkaar, 4/5, 2012)

Ja juba kaldale jõudnud
Saksa keelest tõlkinud Märt Väljataga

Ja juba kaldale jõudnud,
kuid istudes paadis veel,
me nägime, kuidas taevas
nii kaunilt peegeldus veel,
ja pirnipuus lendas kalu
ja vagusi vajudes
üks lennuk ujus järves
ja purunes pajudes,
jah, pajudes.

Mis saab küll me unistustest
sel lõhkirebitud maal?
Ei kasva kinni haavad
nii kehva sideme all.
Mis juhtub me sõpradega,
mis sinu ja minuga?
Ma laseksin meeleldi jalga
ja meeleldi jääksin ka,
jah, jääksin ka.
1976
(Ajakiri Vikerkaar, 4/5, 2012)

Ballaad preisi Ikarosest
Nele Meikari proosatõlge saksa keelest
1
Seal, kus Friedrichstraße vaikselt
Sammud üle vee seab
seal kõrgub Spree kohal
Weidendammi sild. Ilusti
Näed seal preisi kotkast
kui mina seisan rinnatisel

seisab seal siis too preisi Ikaros
hallide rauast valatud tiibadega
ta käed on nii valusad
ta ei lenda ära – ta ei kuku alla
ta ei löö end puhevile – ta ei vaju sorgu
Spree kohal rinnatisel

2
Okastraat kasvab aeglaselt sisse
Sügavale nahka, rinda ja jalga
ajju, hallidesse ajurakkudesse
Vöötatud traatpaeltega
On meie maa kui saar
mille ümber möllavad tinajad lained

seisab seal too preisi Ikaros
hallide rauast valatud tiibadega
ta käed on nii valusad
ta ei lenda ära – ta ei kuku alla
ta ei löö end puhevile – ta ei vaju sorgu
Spree kohal rinnatisel

3
Ja kui sa tahad ära, pead sa minema
Olen juba paljusid näinud jalga laskmas
meie poolikult maalt
Mina jään kindlalt siia, kuni see vihatud lind
Minusse külmalt oma küünised lööb
ja kisub mind üle serva

Siis olen mina too preisi Ikaros
hallide rauast valatud tiibadega
minu käed on siis nii valusad
siis lendan kõrgusse – siis kukun alla
löön end pisut puhevile – siis vajun sorgu
Spree kohal rinnatisel

1976
(Kontserdi kavavihik)

Hauad
Saksa keelest tõlkinud Peeter Tulviste

Ma Kreetal kalmistu leidsin
Kus juhi ja isamaa eest
Hulk Saksa sõdureid magab
Künkas, kust mööda viib tee
Künkal kollaseid  viinapuid vohab
Need on rosinaviinapuud
Veiniks liiga magusad marjad
Neid toppisin täis oma suu

Formenteral elavad surnud
Autode kalmistu kõrval
On end mugavalt sisse seal seadnud
Olen tundnud siin kerget õõva
Nagu sõdurid raskeis relvis
Nii  surnud lebavad seal
Valmis igavikku sööstma
Rüüstatud autode peal

Kus inimest otsin ka haudu
heameelega vaatamas käin
Barcelonas on surnute elupaik
Võiks ütelda supermodern
Nad lebavad üürikasarmuis
Kivilaegastes üksteise peal
Ja vaatavad akendest merele
Nagu telekat vaatasid kord

Moskvas nunnade kalmistul
Igaühel on kivi ja pilt
Nii mõrvaritel kui ohvritel
Siin põrmu  ahistab põrm
Nad neavad ägavad trügivad
Ja kratsivad üksteist verele
Ja verist mulda täis suuga
Kisavad millegi järele

Olen rohinud mõnegi haua
Söönud närtsinud lilli neilt
Ühe juudi kivi Prahas
Võtnud enese hingele
Surnud elavad oma elu
On vaikne ja selge neil jutt
Isegi nende eluvaled
Räägivad lõpuks tõtt

Ma tean, et surnud on elus
Nad ootavad külalist
Ja kes nendest külmalt möödub
Kuuleb needmist ja kirumist
Mitte mina!  Mu isa kivi
Seisab kõikjal. Mina ei pea
Seda otsima kaua. Ma tean:
Kus korstnast näeb suitsu
mu isa haud on seal

1980
(Kontserdi kavavihik)

Elust ja loomingust

Luuletaja, laulja ja laulukirjutaja Wolf Biermann sündis 1936. aastal Hamburgis kommunistidest vanemate lapsena. 1953. aastal siirdus ta 16-aastasena Ida-Saksamaale. Biermann õppis Berliinis Humboldti ülikoolis ja töötas Brechti teatris Berliner Ensemble. Luuletusi ja laule hakkas ta kirjutama alates 1960. aastast.

Berliini müüri ehitamise järel sai Wolf Biermannist SDV poliitilise režiimi terav kriitik.1965. aastal kehtestasid SDV võimuorganid luuletajale totaalse esinemis- ja avaldamiskeelu. Tema luuletused ja laulud ilmusid Lääne-Saksamaal, idas levisid need illegaalselt koopiatena käest kätte.

1976. aasta novembris Lääne-Saksamaal toimunud kontserdireisi ajal võtsid võimuorganid Biermannilt SDV kodakondsuse ja ta pöördus tagasi sünnilinna Hamburgi. Kodakondsuse äravõtmine Biermannilt kutsus esile protestilaine nii idas kui ka läänes ja seda peetakse Ida-Saksamaa poliitilise režiimi allakäigu alguseks.

Oma eeskujude ja mõjutajatena on Ida-Saksamaa ilmselt kõige kuulsam teistimõtleja nimetanud François Villoni,  Heinrich Heinet, Bertolt Brechti ja helilooja Hanns Eislerit.

Biermann on kunstnik, keda on raske raamidesse panna – temas on ühendatud kannatav poeet ja  võitlushimuline laulik, suurepärane kõnemees ja kloun. Oma arvamust pole ta kunagi vaka all hoidnud ja on oma kriitiliste esseedega julgelt sekkunud ühiskonna ellu. Nii oli see ka hiljuti ilmunud Günter Grassi luuletuse „See, mida tuleb öelda“ ilmumise järel. Biermann on muu hulgas saksa keelde tõlkinud Shakespeare’i sonette, Bob Dylani poeemi, aga ka kolm eesti rahvalaulu.

Biermanni sulest on ilmunud üle kahekümne raamatu, salvestatud heliplaatide arv on umbes sama suur. Tema luulekogud kuuluvad Saksamaa enimmüüdute hulka.  Wolf Biermanni kõige kuulsam, omal ajal rahvalaulu staatusesse tõusnud laul „Julgustus“ (Ermutigung) on jõudnud nii kirikuraamatutesse kui ka kunagise kasutütre Nina Hageni viimasele plaadile „Volksbeat“.

Wolf Biermanni on pärjatud paljude Saksa kirjandusauhindadega, sh ka kõige mainekama Georg Büchneri auhinnaga (1991). 2007. aastal omistati Wolf Biermannile Berliini linna aukodaniku tiitel, aasta hiljem sai temast Berliini  Humboldti ülikooli audoktor.

Valik luulekogusid ja tõlkeid:

Fliegen mit fremden Federn, Hoffmann und Campe 2011 (tõlked)
Heimat. Neue Gedichte, Hoffmann und Campe 2006
Das ist die feinste Liebeskunst. 40-Shakespeare-Sonette, Kiepenheur & Witsch 2004
Paradies uff Erden – ein Berliner Bilderbogen, Kiepenheur & Witsch 1999
Affenfels und Barrikade, Kiepenheur & Witsch 1986
Der Preussische Ikarus, Kiepenheur & Witsch 1978
Deutschland, ein Wintermärchen, Wagenbach  1972
Die Drahtharfe, Wagenbach, 1965

Valik heliplaate:
DVD: Das Kölner Konzert, 13. November 1976, 1976 / 2011
In diesem Lande leben wir,  2011
Heimkehr nach Berlin Mitte, 2007
Brecht, deine Nachgeborenen, 1998
Im Hamburger Federbett, 1983
Liebeslieder, 1975
Chausseestrasse 131, 1968
Valik linke:
Koduleht: http://wolf-biermann.de

http://www.sueddeutsche.de/kultur/wolf-biermann-im-gespraech-ich-hatte-todesangst-im-westen-1.1188860

http://www.spiegel.de/kultur/gesellschaft/0,1518,445880,00.html

http://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article13717797/Wolf-Biermann-abgestuerzt-ins-Weiterlebenmuessen.html

http://www.youtube.com/watch?v=vNOpOODFfoU&feature=related

http://www.youtube.com/watch?v=IuAcYKHNDTo

http://www.youtube.com/watch?v=7A-awdO1DdE&feature=relmfu

http://www.youtube.com/watch?v=JxROodJLw7E

Advertisements

Lisa kommentaar

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Muuda )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Muuda )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Muuda )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Muuda )

Connecting to %s

%d bloggers like this: